Foto: Neputns
Izdevniecība "Neputns" ir laidusi klajā Ulda Bērziņa no arābu valodas tulkoto Korānu.

596 lapaspuses biezo Korāna tekstu papildina gan paša tulkotāja ievads un komentāri, gan islāma kultūras pētnieka Jāņa Ešota zinātniskie komentāri un attēli no Bursas piektdienas mošejas (Lielās pulcētavas). Gramatas redaktore Maima Grīnberga. Mākslinieks - Juris Petraškevičs.

"Korāns nu jau trīspadsmit ar pusi gadsimtus ir atzīts par arābu kultūras Pamattekstu, un arī kristīgie arābi, kas nebūt nevairās iesaistīties teoloģiskās diskusijās ar saviem ciltsbrāļiem, mūsdienās diezgan vienprātīgi atzīst, ka Muhammeda atnestie raksti ir 'arābu valodas dvēsele' vai 'mūsu nācijas sirds'. Taču islāma kultūrvēsturiskā nozīme sniedzas tālu pāri 'cildenās nācijas' apdzīvotajai pasaules daļai, 'arābu pasaulei'. Korāns un no tā izrietošā reliģiskā un filozofiskā doma ir – un būs svarīga ceļazīme cilvēces garīgo meklējumu gaitai. Korāns ir islāma kultūras kods – bez Korāna jēdzienu sistēmas taču nav izprotama islāma garīgo vērtību skala, kurai bijušas un ir pakļautas norises lielā pasaules daļā un tagad jau faktiski visā pasaulē. Latviešu lasītājam un pētniekam neapšaubāmi būs interesants šis – pa daļai varbūt veiksmīgais, pa daļai neizbēgami kļūmais pirmais mēģinājums atveidot islāma kultūras kodu cik nu iespējams tuvu latviskajām 'svēttekstu tradīcijām', mūsu trīssimtsgadīgai kanonisko tekstu tulkošanas tradīcijai," pauž dzejnieks un tulkotājs Uldis Bērziņš, kura tulkotie Korāna fragmenti jau publicēti un izdoti vairākkārt.

Grāmatu var iegādāties labākajās Latvijas grāmatnīcās, galerijā "Istaba", grāmatu un dizaina koncepta veikalā "Lukabuka", "Neputna galerijā" Tērbatas ielā 49/51 un interneta veikalā www.neputns.lv

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!