Pretendents nominācijā Labākais ārvalstu literatūras tulkojums 2010 – Māra Poļakova par Sūzenas Klārkas "Džonatans Streindžs un misters Norels", izdevējs "Dienas Grāmata".

"Grāmata-pasaule. Lasītājiem, kuriem patīk iegrimt un pazust tekstā – jo ilgāk, jo labāk. Iespējamā vēsture, kur reālais pāraug nereālajā, savijas ar bijušo un pazūd fantastiskajā." (Evija Veide)

"Lai arī sižetiski ļoti aizraujošs, šis nav no viegli tulkojamiem tekstiem – tur nepieciešams gan pārstilizēt latviski autores anglisko stilizāciju, gan spēja orientēties visos kontekstos, kādos šis romāns iekļaujas. Mārai Poļakovai tas izdevies reti veiksmīgi, izlaipojot kā pa naža asmeni – gan saglabāta oriģināla jēga, gan arī tulkojums "skan" latviski, tā ir reāla latviešu valoda, nevis konservs vai dienas avīzes reportāža. Māra Poļakova dara tieši to, ko katram tulkotājam pienākas darīt – faktiski kļūst par līdzautori, nevienu brīdi nenomācot un neapspiežot īsto autori." (Guntis Berelis)

"Ļoti neparasta, ļoti angliska un ļoti vispārcilvēciski saprotama grāmata, jo ilgas pēc burvjiem un maģijas mūsu ikdienas dzīvē cilvēkiem nekad nav pārgājušas. Latviešu literatūrā fantāzijas žanrs gan nav īpaši izkopts, bet varbūt tieši tāpēc šis humora pilnais vēstījums par diviem burvjiem un viņu dažādo izpratni par savu arodu ievelk un brīnumainā kārtā ļauj bez garlaicības izlasīt tiešām biezo grāmatu. Varbūt tas tāpēc, ka kopš Tolkīna Viduszemes vēl nevienam citam nav izdevies radīt veselu ticamu maģijas pasauli – pilnīgi citādu, tomēr pilnīgi tādu pašu kā mūsējā." (Andra Konste)

"Apjomīgs, daudzslāņains, erudīts, kompetents tulkojums – oriģināls taču viscaur izaicinošs. Tie, kas zina fantāzijas literatūras aizkulises, saprot, cik vērienīgs faktu materiāls te parasti tiek ietilpināts un pārceļams, veidojot datu bāzes, tīklojoties ar konsultantiem un sazin ko vēl ne." (Ieva Kolmane)

Māra Poļakova, 1975. gadā dzimusi rīdziniece, mācījusies krievu kultūru Latvijas Kultūras akadēmijā, grieķu valodas Latvijas Universitātē un studējusi kristīgo teoloģiju Maskavā, vēl arī jidišu - Londonā. Kopš 2009. gada lielākoties dzīvo Jeruzālemē, kur mācās ivritu un arābu valodu un pūlas izbrīvēt laiku, lai mācītos persiešu mēli, un meklē skolotāju, lai mācītos amhāriešu valodu. Par tulkojumu Māra saka: ""Džonatans Streindžs un misters Norels" tulkots Jeruzālemē, ceturtā stāva miteklītī augstu iepretim arhitektu skolai. Toziem daudz lija, arhitekti, liekas, visu laiku kaut ko zāģēja, un neticami bieži skanēja šabata sirēna."

Foto: Publicitātes attēli

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!